Tag Archives: Torá

Véte

Véte de tu país y de tu lugar natal y de la casa de tu padre, a la tierra que habré de mostrarte.

Con esa frase empiezan muchas cosas. Abram, aún sin hache, es el peregrino-viajero por excelencia. Responde a la llamada de Di’s dejando su país, su pueblo, su ciudad y todo lo que conoce, y se marcha a un lugar incierto.

Pero con esa frase también puede empezar, de hecho lo hace, cualquier viaje, ya sea el viaje hacia nuestro interior, ya sea el viaje ‘terrenal’, desde el emigrante hasta el que busca conocer el mundo. Abandonarlo todo para dirigirse a un lugar desconocido y sin ninguna garantía de éxito. Ni que se vaya a llegar, y ni mucho menos que habiendo llegado, encontremos lo que andábamos buscando. Porque, además, ¿qué es lo que buscábamos, si acaso buscábamos algo? ¿Qué es lo que empuja a alguien a dejarlo todo e irse lejos, hacia el incógnito?

Buscando, hasta en dos ocasiones he seguido el camino de Abram. Figuradamente, no por la llamada divina. Ansia de conocer, de descubrir, de compartir. La primera salió mal, y la segunda peor. De hecho, fue salir de la sartén para caer en la brasa. Mis aventuras y viajes de descubrimiento terminaron con quemaduras graves y me quedé literalmente con lo puesto.

Ahora, cuando ves ese proyecto, esa idea, esa propuesta que te lanza alguien, esa ‘cosa’ que quisieras hacer o decir y que se aleja tanto de todo lo que has hecho, pensado y dicho con anterioridad… piensas que ya no estás para según qué. Que tienes una edad… pero al fondo queda esa sensación de saber que, si tras contemplar las posibles repercusiones, hubiera una tercera vez, todo se derrumbaría.

Es estar en esa frontera entre lo normal y lo osado, entre la quietud y el ajetreo, entre la tranquilidad y la aventura. Es, en palabras del Rabbí Menahem Creditor, estar al borde de esos pasos sagrados que nos alejan de la seguridad.

Estar en esa frontera es duro: por un lado, sabes que puede ser la última oportunidad, pero ¿y si esta vez sale bien? Esto debía ser un pequeño artículo sobre las situaciones-frontera, y termina siendo un volcado emocional… porque ningún viaje es exactamente como lo planeamos.

Las traducciones de la Torá al Inglés

Un conocido me habló de su rabino, Adam Mintz. Tras una primera ojeada a su web, no demasiado actualizada en tanto a texto, uno se queda en la sección de podcasts.

Los dos últimos tratan de las diferentes traducciones al inglés de la Torá. Dos charlas de Mintz sobre el tema muy muy interesantes. La primera sobre las traducciones de la Jewish Publication Society, y la segunda sobre las traducciones de Artscroll.

Como ‘cebo’, si se me permite, sólo decir que las primeras traducciones del hebreo al inglés, de la Torá hebrea, para uso de los judíos de América del norte no se hicieron directamente del inglés… si no que son una adaptación de unas traducciones anteriores. ¿De quién? Hay que escuchar las charlas para descubrirlo. En inglés, pero fácil de entender para los que estén acostumbrados a oírlo 😉